
Un día de verano, por la tarde
Agito suavemente un abanico de plumas blancas,
sentado, la camisa abierta, entre las hojas verdes.
Me quito el gorro y lo cuelgo de una saliente en la roca;
el viento entre los pinos roza mi frente desnuda.
Amarre nocturno
Una cala en el río del Oeste.
El cielo azul aún. Ni el jirón de una nube.
La cubierta inundada por la luna.
Los tiempos de antes: Hsieh, gran general.
Yo le hubiera leído este poema.
Otros leyó, no míos. Hoy es sombra entre sombras.
Filo de luz: el alba. Leve viento: zarpamos.
Silenciosas caen las hojas de los arces.
2 comentarios:
Hola! muy buenos los dos poemas
de quién es la traducción?
acá va otro
http://inventariodeunavitrina.blogspot.com/2009/09/bebiendo-solitario-la-luz-de-la-luna.html
saludos
paz
gracias Paz!
Falta del suple, no registramos quién tradujo...
disculpas.
Publicar un comentario